Sunday, July 12, 2009

EL CAZADOR.




Cazo corazones como si fueran mariposas, sin alas camino en equilibrío sobre una cuerda tendida entre dos vacíos, dos precipicios llamados amor y desamor… dos manos para acariciarte, dos ojos para olvidarte, tú, mi sol lunático, que no sabe más que brillar en el firmamento.

Je chasse des coeurs comme si c’étaient des papillons, sans ailes je marche en équilibre sur une corde tendue entre deux vides, deux précipices appelés amour et désamour… deux mains pour te caresser, deux yeux pour t’oublier, toi, mon soleil lunatique, qui ne sait rien faire de plus que briller dans le firmament.

Friday, July 10, 2009

EL COMELETRAS.




Próximamente en vuestras ilustres pantallas, una aventura del Comeletras, el hombre cuya memoria no tenía principio.


Prochainement sur vos illustres écrans, une aventure du Mange-lettre, l’homme dont la mémoire n’avait pas de commencement.

Sunday, July 05, 2009

NOBLE APPARENCE.




Sombra entre las sombras, el hombre del misterio se desliza en el silencio de callejones oscuros y callejuelas perdidas, intentando preservar secreta su identidad. Paso a paso, se encamina hacia su destino, dejando atrás la neblina persistente del pasado.

No tiene prisas, y su aguda mirada contempla el mundo con calma y sin prejuicos.


Ombre entre les ombres, l’homme du mystère se faufile dans le silence de ruelles obscures et de rues perdues, essayant de préserver secrète son identité. Pas à pas, il chemine vers son destin, laissant derrière lui les brumes persistantes du passé.

Il n’est pas pressé, et son regard pénétrant contemple le monde avec calme et sans préjugés.

Monday, June 29, 2009

MECÁNICA DE LA INMOVILIDAD.




Los días de verano iluminan mi pereza en emprender algo constructivo. ¡Qué bello es poder tumbarse y pensar en el lujo de no hacer nada más que contemplar su propia inanición!


Les journées d’été illuminent ma paresse à commencer quelque chose de constructif. Que c’est beau de pouvoir s’allonger et de penser au luxe de ne rien faire de plus que de contempler sa propre inanition!

Monday, June 22, 2009

PERSEGUIDO POR EL ÉXITO.




El hombre, este solitario de sombra movediza, sigue su camino hacia su propio destino. Desconocedor de lo que le aguarda, sonríe frente a lo impalpable, persiguiendo esta furtiva imagen que podría ser uno de sus futuros posibles.


Bajo sus pies: la tierra, tan bella como misteriosa.


L’homme, ce solitaire à l’ombre mouvante, poursuit son chemin vers son propre destin. Ignorant ce qui l’attend, il rit face à l’impalpable, poursuivant cette furtive image qui pourrait être l’un de ses futurs possibles.

Sous ses pas : la Terre, aussi belle que mystérieuse.

Saturday, June 13, 2009

BAILANDO SOLA.




Mi alma se ha ido a la selva en busca de una música celestial, de un ritmo algo endiablado, algo para seguir sus pasos con armonía y entusiasmo.

No sé cuando volverá ni si seguirá solitaria… ya se sabe el atractivo que tienen las hembras que van desnudas por la vida.

Mon âme s’en est allée en voyage vers la jungle, à la recherche d’une musique céleste, d’un rythme endiablé, quelque chose afin de suivre ses pas avec harmonie et enthousiasme.

Je ne sais pas quand elle reviendra ni si elle continuera solitaire… on devine bien l’attractif que peuvent provoquer les femmes qui vont nue dans la vie.

Thursday, June 04, 2009

LA ESPERA.




Bajo las nubes de la esperanza, el hombre contempla su propio horizonte. Más allá le espera nuevas aventuras, la magia de lo inesperado, el misterio de la mismísima vida.

Sous les nuages de l’espoir, l’homme contemple son propre horizon. Au-delà l’attendent de nouvelles aventures, la magie de l’inespéré, le mystère de la vie même.